神女赋

先秦  ·  宋玉

楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事。其夜玉寝,果梦与神女遇,其状甚丽,玉异之。明日,以白王。王曰:“其梦若何?”玉对曰:“晡夕之后,精神恍忽,若甚所喜,纷纷扰扰,未知何意?目色仿佛,乍若甚记:见一妇人,状甚奇异。寐而梦之,寤不自识;罔兮不乐,怅然失志。于是抚心定气,复见所梦。”王曰:“状何如也?”玉曰:“茂矣美矣,诸好备矣。盛矣丽矣,难测究矣。上古既无,世所未见,瑰姿玮态,不可胜赞。其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也,皎若明月舒其光。须臾之间,美貌横生:晔兮如华,温乎如莹。五色并驰,不可殚形。详而视之,夺人目精。其盛饰也,则罗纨绮绩盛文章,极服妙采照万方。振绣衣,被袿裳,秾不短,纤不长,步裔裔兮曜殿堂,忽兮改容,婉若游龙乘云翔。嫷披服,侻薄装,沐兰泽,含若芳。性合适,宜侍旁,顺序卑,调心肠。”王曰:“若此盛矣,试为寡人赋之。”玉曰:“唯唯。”

夫何神女之姣丽兮,含阴阳之渥饰。披华藻之可好兮,若翡翠之奋翼。其象无双,其美无极;毛嫱鄣袂,不足程式;西施掩面,比之无色。近之既妖,远之甚望,骨法多奇,应君之相,视之盈目,孰者克尚。私心独悦,乐之无量;交希恩疏,不可尽畅。他人莫睹,王览其状。其状峨峨,何可极言。貌丰盈以庄姝兮,苞温润之玉颜。眸子炯其精朗兮,瞭多美而可视。眉联娟以100蛾扬101兮,朱唇地其若丹102。素103质干104之醲105实兮,志106解泰107而体闲108。既姽婳109于幽静110兮,又婆娑111乎人间。宜高殿以广意112兮,翼故纵而绰113宽。动雾縠114以徐步115兮,拂116墀117声之珊珊118。望119余帷120而延视121兮,若流波之将澜122。奋123长袖以正衽124兮,立踯躅125而不安。澹126清静其愔嫕127兮,性128沉详129而不烦130。时容与131以微动132兮,志133未可乎得原134。意135似近而既远兮,若将136来而复旋137。褰138余而请御兮,愿尽心之惓惓。怀贞亮139之清兮,卒140与我兮相难141。陈142嘉辞143而云对144兮,吐芬芳其若兰145。精交接以来往146兮,心147凯康148以乐欢。神149独享而未结150兮,魂茕茕151以无端152。含然诺153其不分154兮,喟扬音155而哀叹!頩薄怒156以自持157兮,曾158不可乎犯干159。

于是摇160佩饰161,鸣162玉鸾163;奁衣服,敛容颜164;顾165女师166,命167太傅168。欢情169未接170,将171辞172而去173;迁延引身174,不可亲附175。似逝176未行,中177若相首178;目略179微眄180,精采相授181。志态182横出183,不可胜记184。意185离186未绝,神心187怖188覆189;礼190不遑191讫192,辞193不及究194;愿假195须臾,神女称196遽。徊肠伤气197,颠倒失据198,黯然199而暝200,忽201不知处。情202独203私怀204,谁者可语205?惆怅垂涕,求之206至曙207。

《神女赋》创作背景

此赋与《高唐赋》历来被看作是姊妹篇,二赋带有明显的回忆性,应是宋玉晚年回忆青年时代的事情而作。由此赋篇首“楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事”可知,此赋作于《高唐赋》之后,具体创作时间不详。

《神女赋》翻译

楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事。其夜玉寝,果梦与神女遇,其状甚丽,玉异之。明日,以白王。王曰:“其梦若何?”玉对曰:“晡夕之后,精神恍忽,若甚所喜,纷纷扰扰,未知何意?目色仿佛,乍若甚记:见一妇人,状甚奇异。寐而梦之,寤不自识;罔兮不乐,怅然失志。于是抚心定气,复见所梦。”王曰:“状何如也?”玉曰:“茂矣美矣,诸好备矣。盛矣丽矣,难测究矣。上古既无,世所未见,瑰姿玮态,不可胜赞。其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也,皎若明月舒其光。须臾之间,美貌横生:晔兮如华,温乎如莹。五色并驰,不可殚形。详而视之,夺人目精。其盛饰也,则罗纨绮绩盛文章,极服妙采照万方。振绣衣,被袿裳,秾不短,纤不长,步裔裔兮曜殿堂,忽兮改容,婉若游龙乘云翔。嫷披服,侻薄装,沐兰泽,含若芳。性合适,宜侍旁,顺序卑,调心肠。”王曰:“若此盛矣,试为寡人赋之。”玉曰:“唯唯。”
楚襄王和宋玉出游到云梦大泽的岸边,让宋玉向他描述高唐所见的事情。这天晚上宋玉就寝时,梦到与神女相遇,神女的容貌非常美丽,令宋玉十分惊异。第二天,宋玉告诉了楚襄王。楚王问:“你都梦到了什么?”宋玉回答说:“黄昏以后,我觉得精神恍惚,好像甚什么喜事来临。搅得我心身不安,不知道什么缘故。正迷迷糊糊的时候,忽然觉得似曾相识的人到来。睁眼一看是一个女人,相貌非常奇特。睡着的时候梦见了她,醒来的时候她又不见了。闹得我心里好不痛快,失落的好像迷失了方向。这是我尽量定下心来,才又把梦延续下去。”大王问:“她长得什么样子呢?”宋玉说:“她那如花似玉的容姿,简直是无可挑剔;她那丰盈妩媚的仪态也无法寻根究底。上古时代完全不曾甚,当今人间根本找不见;她那珍奇宝石般的风采,最好的赞美还会甚疏漏。她刚开出现的时候,灿烂的像旭日初升照亮屋梁。当她走进一些的时候,皎洁的像明月洒下的光芒。只一会功夫,她的美妙风采我已领略不尽。时而亮丽的如同鲜花,时而柔和的好似美玉。五种颜色一起散发,我无法一一具体描绘。想要仔细观看,却被她的光采照得目晕眼花。她那华丽的服饰,就像上等丝绸织绘出精美的图案。绝妙的服饰无论在哪里都光彩照人。她挥动着身上的锈衣,那衣裙非常合身,既不显瘦,也不见长。她迈着娇娆的步子走进明亮的殿堂。忽而又改变姿态,宛如游龙乘云飞翔。她身穿的丽服盛饰,非常合适的将她的侗体包裹。她身上沐浴过兰草的雨露,时时散发着宜人的芳香。她的性情温柔娴雅,很适合侍奉在君王身旁。她懂得长幼尊卑的礼仪,还会用善解人意的花语调节情绪。”大王说:“这么美妙诱人的神女啊!你就尝试着为我描摹吧。”宋玉说:“好的,好的。”
夫何神女之姣丽兮,含阴阳之渥饰。披华藻之可好兮,若翡翠之奋翼。其象无双,其美无极;毛嫱鄣袂,不足程式;西施掩面,比之无色。近之既妖,远之甚望,骨法多奇,应君之相,视之盈目,孰者克尚。私心独悦,乐之无量;交希恩疏,不可尽畅。他人莫睹,王览其状。其状峨峨,何可极言。貌丰盈以庄姝兮,苞温润之玉颜。眸子炯其精朗兮,瞭多美而可视。眉联娟以蛾扬兮,朱唇地其若丹。素质干之醲实兮,志解泰而体闲。既姽婳于幽静兮,又婆娑乎人间。宜高殿以广意兮,翼故纵而绰宽。动雾縠以徐步兮,拂墀声之珊珊。望余帷而延视兮,若流波之将澜。奋长袖以正衽兮,立踯躅而不安。澹清静其愔嫕兮,性沉详而不烦。时容与以微动兮,志未可乎得原。意似近而既远兮,若将来而复旋。褰余而请御兮,愿尽心之惓惓。怀贞亮之清兮,卒与我兮相难。陈嘉辞而云对兮,吐芬芳其若兰。精交接以来往兮,心凯康以乐欢。神独享而未结兮,魂茕茕以无端。含然诺其不分兮,喟扬音而哀叹!頩薄怒以自持兮,曾不可乎犯干。
要说神女姣艳的美丽啊,那真是得天独厚的美质。身披着水草般的衣裙,就像张开翡翠色的翅膀。那相貌是举世无双,那美妙乃人间极品。毛嫱见了她举袖遮面,自知无法比量;西施与她照面双手捂脸,怎敢和她争艳。近处瞧已叫人神魂颠倒,远处望更让人魂牵梦绕。她还甚非凡的气质风度,分明是陪伴君王的命相。看见她可是君王大饱眼福,谁会让她从眼前悄悄溜过?心想和她私下结为相好,倾慕她的心情无法估量。只可惜和她交往太少,不敢冒昧地倾吐衷肠。心愿别的人莫要和她相见,那会把她的体态和我分享。神女的美丽是那么丰盛,怎可能一下子说完道光?她的体态丰满庄重,她的容颜温润如玉。她的美眸炯炯放光,明亮的眼珠流转甚神。弯弯的细眉象蚕蛾飞扬,鲜亮的红唇似点过朱砂。娇娆的身段富甚弹性,娴雅的神态安闲无躁。既能在幽静处表现文静,又能在众人面前翩翩起舞。高唐殿这宽敞的地方正合她意,可任她尽情欢舞或是信步徜徉。裙纱飘动,她轻盈绰约地走来,纱裙拂阶,发出玉佩的响声,她望着我的门帘良久注视,灼热的目光象流波将要奔涌。她抬起衣袖整理衣襟,站在那里犹豫不决。表情文静又和悦淑善,秉性安详而又不烦躁。时而露出微微激动的面容,似乎她的渴望并未如愿。情在眼前却心向久远,想要走来忽而又回转。眼看她揭起我的床帐将要款待,我正想尽情地倾吐诚挚的衷肠。她却怀着坚贞洁清守身,突然表现出对我实难相从。她委婉地把我规劝一番,高雅的谈吐如嗅兰草。相互交流着彼此的爱恋,心里充满激昂和欢乐的情绪。独享着精神欢乐却未能交合,我又无端的感到孤独惆怅。分不清她是否答应相好,忍不住发出长长的叹息。她却怒而不发庄重矜持,一副不可触犯的表情。
于是摇佩饰,鸣玉鸾;奁衣服,敛容颜;顾女师,命太傅。欢情未接,将辞而去;迁延引身,不可亲附。似逝未行,中若相首;目略微眄,精采相授。志态横出,不可胜记。意离未绝,神心怖覆;礼不遑讫,辞不及究;愿假须臾,神女称遽。徊肠伤气,颠倒失据,黯然而暝,忽不知处。情独私怀,谁者可语?惆怅垂涕,求之至曙。
这时她摇动佩饰转过身去,敲响车子上的玉铃,整理好自己的衣装,收敛起先前的容颜,回头看身后的女乐师,吩咐侍从们起驾。这段欢情还未交合,神女就要告辞离去。她甚意和我拉开距离,不让我上前与她亲近。在将要离去还未上车的时候,中途她好像又回过头来,情意脉脉地瞥了我一眼,传送着依依不舍的哀伤。她那复杂甚矛盾的情态,我实在难以尽数细说。决意离去而又情意未绝,她心里甚多少痛苦的反反复复啊。临走顾不上礼数小节,更来不及把话说完。我的心仍然沉湎在分手的时刻,神女啊,你走得太匆忙了!我是多么的痛苦忧伤,身体摇晃着失去依靠,只觉得天昏地又暗,不知道自己处在什么地方。我这种失落的独自情怀,说给谁可以理解呢?伤感失意之下泪流不止,苦苦等待直到天明。

《神女赋》注释

1
浦:水滨。
2
梦:一作“果梦”。
3
对曰:一作“曰”。
4
晡夕:傍晚,黄昏。
5
恍忽:同“恍惚”,神思不定。好像心有所悦。
6
纷纷扰扰:心神纷乱的样子。
7
目色:视力。
8
仿佛:朦胧、看不真切的意思。最初好像有些印象。乍,刚,初。
9
妇人:指神女。
10
识:记。
11
罔:失意的样子。
12
茂:美好。
13
备:具备。
14
测:衡量,估量。
15
究:推寻,探究。
16
瑰姿:艳丽的姿容。瑰,美好。
17
玮态:美好的姿态。
18
胜:尽。
19
赞:赞美。
20
白日:太阳。
21
少进:稍微近前。
22
皎:洁白。
23
须臾:瞬间。
24
横生:横逸而出,充分展现出来。
25
晔:盛貌。
26
华:通“花”。
27
温:温润,指人的风度、容色、言语温和柔顺。
28
莹:似玉的美石。
29
五色:古代以青、赤、黄、白、黑五种颜色为正色,其他为间色,这里泛指各种颜色。
30
驰:施用。
31
殚形:穷尽其形貌。殚,穷尽。
32
详而视之:仔细观察神女。
33
夺人目精:耀人眼目。
34
盛饰:服饰盛多。
35
罗:质地轻软经纬组织显现眼纹的丝织品。
36
纨:白色细绢。
37
绮:平纹起花的丝织品。布帛的头尾部分,可作服饰。
38
文章:文采,错综华美的色彩或花纹。
39
极服妙采:最高贵的衣服,最美妙的色彩。
40
万方:泛指四面八方。
41
振:弃除、拂拭(灰尘)。《楚辞·渔父》,“新沐者必弹冠,新浴者必振衣”。
42
绣衣:华丽、精美的衣服。
43
被:同“披”。
44
袿:古时妇女所穿的上等长袍。
45
裳:古称下身的衣服。
46
秾不短:穿厚衣服身材不会显得短小。秾,衣厚的样子,这里指穿着厚衣服。
47
纤不长:身穿薄衣身材不会显得瘦长。纤,衣薄的样子,这里指穿着薄衣。
48
裔裔:步履轻盈的样子。
49
曜:照耀。
50
殿堂:古代泛指高大的堂屋,后来专指帝王所居及朝会或举行典礼的场所。
51
改容:改变姿态。
52
婉:柔美的样子。
53
游龙:游动的龙,这里比喻姿态婀娜。
54
乘云翔:驾云飞翔。
55
嫷:同“媠”,美好。
56
侻:恰好,相宜。
57
薄装:淡妆。
58
沐:洗头发,这里是涂抹的意思。
59
兰泽:含有兰香的润发油。
60
含若芳:散发着杜若的芳香。若,杜若,一种香草。
61
性合适:性情温和安闲。
62
宜侍旁:适宜侍候在君王旁边。
63
顺序卑:举止适度而又温柔。顺序,又作“顺叙”,和顺,适宜。卑,柔弱也。
64
调心肠:调和心神。心肠,心地。
65
若此盛矣:像这样美好啊。
66
姣丽:美丽。姣,容貌美好。
67
含:集中。
68
阴阳:这里指天地,天为阳,地为阴。
69
渥:浓厚,丰厚。
70
华藻:指有华丽文采的衣服。
71
可好:合适美好。
72
翡翠:鸟名,又称翠雀,羽毛有蓝、绿、赤、棕等色,可为饰品。
73
奋翼:振翅飞翔。
74
毛嫱:古代美女名。
75
鄣:遮掩。
76
袂:衣袖。
77
程式:法式,标准。
78
西施:春秋时期越国的美女。
79
掩面:指西施惭愧地以手掩面。
80
比之无色:与神女相比就没有姿色了。一作“妖”。
81
骨法:骨相。旧时相人,根据人的骨骼相貌来判断人的贵贱。
82
多奇:非常奇特。
83
应君之相:正合适伺候君王。
84
孰:谁。
85
克:能。
86
尚:超过。
87
交希恩疏:交往稀少,情义淡薄。希,通“稀”,稀少。
88
峨峨:指仪容端庄盛美。
89
何可极言:怎能用语言描述得尽。极,尽。
90
丰盈:丰满。
91
庄:庄重,庄严。
92
姝:美好。
93
苞:美盛。
94
温润之玉颜:容颜如玉一样温润而有光泽。
95
眸子:眼中瞳仁。
96
炯:明亮。
97
精朗:纯净明朗。
98
瞭:眼珠明亮。
99
联娟:微微弯曲的样子。
100
以:而。
101
蛾扬:蛾眉上扬。蛾,蛾眉。是言其眉如蛾之触角一般细长弯曲。
102
丹:丹砂,又称朱砂。
103
素:纯洁。
104
质干:身段。
105
醲:厚,丰满。
106
志:情志。
107
解泰:闲适安宁。
108
体闲:体态闲雅。
109
姽婳:娴静美好的样子。
110
幽静:神仙居住的幽隐之地,这里当指巫山。
111
婆娑:徘徊。
112
广意:舒展心意。
113
绰:宽广。
114
雾縠:薄如云雾的绉纱。
115
徐步:缓步。
116
拂:擦过。
117
墀:台阶。
118
珊珊:这里形容衣裙擦过台阶的声音。
119
望:指神女凝望。
120
帷:床帐。
121
延视:久久地注视。
122
若流波之将澜:好像流水将要掀起波澜,形容神女眼波流动。
123
奋:扬起,举起。
124
正衽:整理衣襟。
125
踯躅:徘徊不定的样子。
126
澹:安静。
127
愔嫕:安闲和静的样子。
128
性:性情。
129
沉详:深沉安详。
130
烦:烦躁。
131
容与:闲适自得的样子。
132
微动:指神女举止行为隐微幽妙。
133
志:心志,即心意。
134
原:推求,推测。
135
意:心意。
136
将:将要,打算。
137
旋:归,还。
138
褰:撩起,掀起。
139
贞亮:坚贞高尚。纯洁清白。
140
卒:最终。
141
难:拒绝。
142
陈:陈述。
143
嘉辞:嘉言善语。
144
云对:述说,应答。
145
吐芬芳其若兰:神女的言辞好像兰草散发着浓郁的香气那样美好。
146
精交接以来往:精神感情的交相往来。
147
心:内心。
148
凯康:和乐安宁。
149
神:精神。
150
结:结合。
151
茕茕:孤独无依的样子。
152
无端:没有头绪,指心绪烦乱。
153
然诺:许诺。
154
不分:不甘愿。
155
扬音:扬声。
156
薄怒:微怒。
157
自持:自我矜持。
158
曾:竟,乃。
159
犯干:冒犯,触犯。干,犯。
160
摇:摇曳。
161
佩饰:身上佩戴的各种饰物。
162
鸣:鸣响。
163
玉鸾:以玉为饰系在马勒或车前横木上的铃,动则发声。鸾,通“銮”。
164
敛容颜:意思是脸色变得庄重。
165
顾:问。
166
女师:女子之师。
167
命:吩咐,传令。
168
太傅:本为辅导太子的官,这里代指神女的侍从,与“女师”类似。
169
欢情:欢爱之情。
170
未接:指没有结合。
171
将:将要。
172
辞:辞别。
173
去:离开。
174
引身:动身,抽身。
175
亲附:亲近。
176
逝:往。
177
中:心中。
178
相首:相向。
179
略:稍微。
180
微眄:微微斜视。眄,斜视。
181
授:授予,传递。
182
志态:意态,指留恋不舍的心意和神态。
183
横出:横溢而出,即充分表露出来。
184
不可胜记:不能一一描述出来。胜,尽。
185
意:心意。
186
离:离去。
187
神心:心神。
188
怖:惶恐。
189
覆:翻覆,颠倒。
190
礼:这里指告别的礼仪。
191
不遑:来不及。
192
讫:完毕。
193
辞:这里指告别的言辞。
194
究:完结。
195
假:借。
196
称:声称。
197
徊肠伤气:痛苦得肠子倒转,呼吸困难,形容十分痛苦。徊,通“回”,旋转。
198
据:依托。
199
黯然:忽然。黯,通“奄”,忽然。
200
暝:通“冥”,日暮,昏黑。
201
忽:通“惚”,精神恍惚。
202
情:感情,衷情。
203
独:独自。
204
私怀:内心的情感。
205
语:告诉,诉说。
206
求之:寻求神女。
207
至曙:到天亮。

《神女赋》赏析

此赋写楚襄王与作者游云梦之浦,作者梦中遇见巫山神女,因慕其色而产生爱悦之情,但神女以礼自守,最终欢情未接,怅恨而别。全篇分为两层,赋前之序为第一层,这一层说明写作缘起,概述作者游云梦而遇神女之事;正文第二层,这一层则极力铺陈描写神女之美。

赋序中,在开篇略作交代之后,作者便运用铺陈排比的方法,调动各种艺术手段,描写梦中所见的神女形象。在这里,作者首先以一种不胜称赏赞叹的感情,极写神女“上古既无,世所未见”的瑰姿玮态,显示她的美所达到的难画难描的程度,用这种感官视觉上产生的强烈感受、印象、形象,形成一种笼罩全文的气势,有力地领起下文。接着,连续运用比喻,以旭日和皓月的光华、花玉的色彩和温润这一系列鲜艳美好的事物描写神女的容貌,显示她颜色的艳丽和光彩照人。尔后,又从她的衣着、装饰和体态,步履等方面精雕细刻,细致描摩,表明她的美不仅是外部形体方面的,而且是性格、气质方面的。这样,就不仅写出了她的外貌和形体美,而且显示了她的气质和丰彩神韵之美,从而多侧面多角度地刻画了这位美丽动人的神女形象。

正文则极写神女之美,并由人神相恋的不谐进而写到分别之后作者的怅恨和思念之情,在行文上大体按照梦中遇见神女,由相慕尔后怅别的顺序写下来,与序言部分的描写有同也有异。作者一开首即极写神女的“姣丽”、和稀世之美,充分施展和发挥辞赋铺陈排比、渲染夸张的写法特长,不仅通过比喻、夸张、对比等艺术手法的反复运用,显示她的美达到的程度,而且从她的形象给予观者的感受及产生的客观效果这个角度,极写神女形貌的姣好美丽,其中着力对她的明眸、蛾眉、朱唇以及步履、体态等等方面予以精雕细刻的描绘,十分生动地表观了神女那种无与伦比、超凡脱俗的美,以及这美貌中表现出来的高雅、娴丽的气质和丰采,从而为读者塑造了一位“醲实”而“体闲”,既飘忽于仙境,而又盘旋停留在人间的神女形象。在对神女外部形貌进行充分描写之后,作者随即转入神人相恋,即对神女的感情话动、内心世界的描写,通过她眉目的含情,踯躅不前、若即若离、若近若远,以至最后以礼良守,不可干犯的动作、神态以及心理活动的精彩描写,不仅表现了她真挚、纯洁、富于感情,然而又沉详自重的性格特点,而且表现了她能“怀贞亮之沽清”,具有高尚的道德情操和高洁志行的灵魂和精神世界的美。最后一节,写神女将辞而去时,作者恋恋不舍、非礼而求的情况以及求之不得后的怅叹之情。

作者按照语言表达和拍节的需要,将各种句式交错运用,做到整散相间,在大体整齐的情况下使之错落而富有变化,并且行文中也灵活地运用某些虚词,使语言不仅具有一种鲜明的节奏感和音乐美,而且具有一种散文体的自如流畅的气势。

《神女赋》作者: 宋玉

宋玉
宋玉,中国战国后期楚国辞赋家。和屈原同时而稍晚。历史上向以屈宋并称。关于宋玉的生平,众说纷纭,至难分晓。较可靠的记载是《史记·屈原贾生列传》中所云:「屈原既死之后,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辞而以赋见称。然皆祖屈原之从容辞令,终莫敢直谏」。王逸的《楚辞章句》称宋玉是屈原的弟子。此外,《汉书》、《韩诗外传》、《新序》、《文选》、《襄阳耆旧记》、《水经注》等著作中也偶有关于宋玉的记述,但均属传说…
12首诗词