九章·哀郢

先秦  ·  屈原

皇天之不纯命兮,何百姓之震愆!民离散而相失兮,方仲春而东迁。去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。发郢都而去闾兮,怊荒忽之焉极!楫齐杨以容与兮,哀见君而不再得。望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄?心絓结而不解兮,思蹇产而不释。将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。去终古之所居兮,今逍遥而来东。羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反?背夏浦而西思兮,哀故都之日远。登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如?曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜?心不怡之长久兮,忧与愁其相接。惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。忽若去不信兮,至今九年而不复。惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。忠湛湛而愿进兮,妒被离而障之。尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天;众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。乱曰:曼余目以流观兮,冀一反之何时。鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之?

《九章·哀郢》创作背景

《九章·哀郢》当作于楚顷襄王二十一年(公元前278年)。《史记·屈原列传》载,楚顷襄王立,令尹子兰谗害屈原,屈原被放江南之野(郢都附近长江以南之地)。《楚世家》又载顷襄王元年“秦大破楚军,斩首五万,取析十五城而去”。秦军沿汉水而下,则郢都震动。屈原的被放,也就在此时。楚顷襄王二十一年秦将白起攻破郢都(在今湖北省江陵县),国家迁都,百姓流亡,屈原写下了这首哀悼郢都沦亡的诗篇,抒写自己对故都的眷恋之情。

《九章·哀郢》翻译

皇天之不纯命兮,何百姓之震愆!
天道不专反复无常啊,为何使老百姓在动乱中遭殃!
民离散而相失兮,方仲春而东迁。
人民妻离子散、家破人亡啊,正当仲春二月迁往东方。
去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。
离别家乡到远处去啊,沿着长江、夏水到处流亡。
出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。
走出都门我悲痛难舍啊,我们在甲日的早上开始上道。
发郢都而去闾兮,怊荒忽之焉极!
离开旧居,从郢都出发,前途渺茫,我罔然不知何往。
楫齐杨以容与兮,哀见君而不再得。
桨儿齐摇船儿却徘徊不前啊,可怜我再也不能见到君王。
望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
望见故国高大的楸树,我不禁长叹啊,泪落纷纷像雪粒一样。
过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。
经过夏水的发源处又向西浮行啊,回头看郢都东门却不能见其模样。
心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。
心绪缠绵牵挂不舍而又无限忧伤啊,渺渺茫茫不知落脚在何方。
顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。
顺着风波随着江流漂泊吧,于是乎飘流失所客居他乡。
凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄?
船儿行驶在滚滚的波浪之上啊,就像鸟儿飞翔却不知停泊在哪个地方。
心絓结而不解兮,思蹇产而不释。
心中郁结苦闷而无法解脱啊,愁肠百结心情难以舒畅。
将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。
将行船向下顺流而去啊,过了洞庭湖又进入长江。
去终古之所居兮,今逍遥而来东。
离开自古以来的住所啊,如今漂泊来到东方。
羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反?
我的灵魂时时都想着归去啊,哪会片刻忘记返回故乡?
背夏浦而西思兮,哀故都之日远。
背向夏水边而思念郢都啊,故都日渐遥远真叫人悲伤!
登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。
登上大堤而举目远望啊,姑且以此来舒展一下我忧愁的衷肠。
哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。
可叹楚地的土地宽平广博、人民富裕安乐啊,江汉盆地还保持着传统的楚国风尚。
当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如?
面对着凌阳不知到何处去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?
曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜?
连大厦荒废成丘墟都不曾想到啊,又怎么可以再度让郢都东门荒芜?
心不怡之长久兮,忧与愁其相接。
心中久久不悦啊,忧愁还添惆怅。
惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。
郢都的路途是那样遥远啊,长江和夏水有舟难航。
忽若去不信兮,至今九年而不复。
时光飞逝的使人难以相信啊(另:神志恍惚地仿佛梦中不可信啊),不能回郢都至今已有九年时光。
惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
悲惨忧郁心情不得舒畅啊,怅然失意满怀悲伤。
外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。
群小顺承楚王的欢心表面上美好啊,实际上内心虚弱没有坚定操守。
忠湛湛而愿进兮,妒被离而障之。
有人忠心耿耿愿被进用为国效力啊,却遭到众多嫉妒者的障蔽。
尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天;
唐尧、虞舜具有高尚的品德啊,高远无比可达九天云霄。
众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。
而那些谗人们却要心怀妒嫉啊,竟然在他们的头上加以“不慈”的污蔑之名。
憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。
楚王讨厌那些不善言辞的忠贤之臣啊,却喜欢听那些小人表面上的激昂慷慨。
众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。
小人奔走钻营而日益显进啊,贤臣却越来越被疏远。
乱曰:曼余目以流观兮,冀一反之何时。
尾声:放眼四下观望啊,希望什么时候能返回郢都一趟。
鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。
鸟儿高飞终要返回旧巢啊,狐狸死时头一定向着狐穴所在的方向。
信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之?
确实不是我的罪过却遭放逐啊,日日夜夜我哪里能忘记它我的故乡!

《九章·哀郢》注释

1
皇天:上天,老天。
2
纯命:指天命有常。
3
震愆:指震惊、遭罪。震,震动,震惊。愆,过失,罪过。
4
方:正当。
5
仲春:夏历二月。
6
迁:迁徙,指逃难。
7
去:离开。
8
故乡:指郢都。
9
就:趋,往。
10
遵:循,顺着。
11
江夏:指长江和夏水。夏水是古水名,在今湖北省境内,是长江的分流。
12
国门:国都之门。
13
轸怀:悲痛地怀念。
14
甲:古时是以干支纪日的,甲指干支纪日的起字是甲的那一天。
15
闾:本指里巷之门,代指里巷,里巷是居民区。
16
荒忽:心绪茫然。一说指行程遥远。
17
焉极:何极,何处是尽头。一说,极,至也。
18
楫:船桨。一同举起。
19
容与:舒缓的样子。
20
哀:悲伤。
21
君:指楚王。
22
楸:树名,落叶乔木。长楸:高大的楸树。
23
太息:泪。泪流满面。雪粒。
24
过:经过。
25
夏首:地名,在今湖北省沙市附近,夏水的起点,长江在此分出夏水。
26
西浮:船向西漂行。
27
顾:回顾,回头看。
28
龙门:郢都的东门。经过夏首,向西浮行,回顾龙门,已望不见了。心绪牵引,绵绵不绝。
29
眇:同“渺”,犹辽远。
30
蹠:践踏,指落脚之处。
31
顺风波:顺风随波。
32
从流:从流而下。
33
焉:兼词,于是,于此。
34
洋洋:飘飘不定。
35
客:漂泊者。
36
凌:乘。
37
阳侯:传说中的大波之神,这里指波涛。大水横流涨溢。
38
翱翔:飞翔的样子,这里比喻飘流的样子。
39
焉:何。
40
薄:止。
41
絓:牵挂。
42
结:郁结。
43
解:解开。
44
蹇产:结屈纠缠。
45
释:解开,消除。
46
运舟:行舟。
47
下浮:向下游漂行。
48
上洞庭:指入洞庭湖。
49
下江:下入长江。
50
去:离开。
51
终古之所居:祖先世世代代居住的地方,指郢都。
52
逍遥:无拘无束,自由自在的样子。这里指漂泊。
53
须臾:时间很短暂,犹言顷刻。
54
反:同返。
55
背:背对着,指离开。
56
夏浦:地名,指夏口(在今湖北武汉)。
57
西思:思念西方,指思念西面的郢都。
58
故都:指郢都。
59
坟:指水边高地。一说指水边高堤。
60
聊:姑且。
61
舒:舒展。
62
州土:这里指楚国州邑乡土。
63
平乐:和平快乐。或言土地平阔,人民安乐。
64
江介:长江两岸。
65
遗风:古代遗留下来的风气。
66
当:值。
67
陵阳:地名,在今安徽省青阳县。一说陵阳在今安徽省安庆南。
68
焉至:至何处。一说,陵阳指大的波涛。这里指波涛不知从何处而来。
69
淼:大水茫茫的样子。
70
焉如:何往。
71
曾不知:怎不知。
72
夏:同厦,大屋,这里当指楚都之宫殿。
73
孰:谁。一作何。
74
两东门:郢都东向有二门。
75
怡:乐。
76
惟:发语词。
77
郢路:通向郢都之路。
78
辽远:遥远。
79
江:长江。
80
夏:夏水。
81
涉:渡水。
82
忽:指时间过得快。
83
信:相信。
84
复:指返回郢都。根据此句“九年”的计算,屈原在顷襄王时被流放是在顷襄王十三年(公元前286年),至白起破郢的顷襄王二十一年(公元前278年)首尾正是九年。
85
郁郁:郁积的样子。
86
不通:指心情不通畅。
87
外:表面。
88
承欢:指承君主之欢。
89
谌:诚,实在。
90
荏弱:软弱。
91
持:同恃。难持,即很依靠。
92
湛湛:厚重的样子。
93
进:进用。
94
被:同披。被离,犹披离,纷乱的样子。
95
尧舜:传说中上古的两位圣明的君主。
96
抗行:高尚伟大的行为。
97
杳杳:遥远。
98
薄:近。
99
被:覆盖,这里犹言加在身上。
100
不慈之伪名:不慈爱的虚假的恶名。不慈,不爱儿子。尧、舜传位于贤人,不传儿子,又传说尧曾杀长子考监明,所以战国时有人说他们不慈。
101
憎:憎恶。
102
愠惀:不善言辞。
103
修美:高洁美好。
104
好:爱好,喜欢。
105
夫人:彼人,那些人。
106
踥蹀:小步行走貌。
107
美:美人,指贤人。
108
超远:远。
109
逾迈:犹愈迈,越发远行。
110
乱:乐章最末叫乱,后来借用作为辞赋最后总结全篇内容的收尾。
111
曼:眼光放远。
112
流观:四处观望。
113
冀:希望。
114
一反:即一返,返回一次。
115
反:同返。
116
必:必定。
117
信:确实。
118
弃逐:指放逐。
119
之:指故乡郢都。

《九章·哀郢》赏析

《九章·哀郢》结构上最为独特者,是用了倒叙法,先从九年前秦军进攻楚国之时自己被放逐,随流亡百姓一起东行的情况写起,到后面才抒写作诗当时的心情。这就使诗人被放以来铭心难忘的那一幅幅悲惨画面,一幕幕夺人心魄、摧人肝肺的情景,得到突出的表现。此诗不计乱辞,可分为五层,每层三节。前三层为回忆,第四层抒发作诗当时的心情,第五层为对造成国家、个人悲剧之原因的思考。乱辞在情志、结构两方面总括全诗,为第六层。

第一层,总写九年前当郢都危亡之时自己被放时情景。诗的开头,诗人仰天而问,可谓石破天惊。此下即绘出一幅巨大的哀鸿图。“仲春”点出正当春荒时节,“东迁”说明流徙方向,“江夏”指明地域所在。人流、汉水,兼道而涌,涛声哭声,上干云霄。所以诗中说诗人走出郢都城门之时腹内如绞。他上船之后仍不忍离去,举起了船桨任船飘荡着:他要多看一眼郢都!他伤心再没有机会见到国君了。“甲之鼌(朝)”是诗人起行的具体日期和时辰,九年来从未忘记过这一天,故特意标出。第二层“望长楸而太息兮”以下三节,写船开后仍一直心系故都,不知所从。“长楸”意味着郢为故都。想起郢都这个楚人几百年的都城将毁于一旦,忍不住老泪横流。李贺说:“焉洋洋而为客,一语倍觉黯然!”因为它比一般的“断肠人在天涯”更多一层思君、爱国、忧民的哀痛。诗中从“西浮”以下写进入洞庭湖后情形,故说“顺风波”(而非顺江流),说“阳侯之氾滥”,说“翱翔”,等等。第三层“将运舟而下浮兮”以下三节,写继续东行时心情。“运舟”指驾船、调转船头。“上洞庭”言由洞庭湖北行,“下江”言顺流而下。去之愈远,而思之愈切。诗人之去,可谓一桨九回头,读之真堪摧人泪下。第四层“当陵阳之焉至兮”以下三节,写诗人作此诗当时的思想情绪。在这一层中才指出以上三层所写,皆是回忆;这些事在诗人头脑中九年以来,魂牵梦萦,从未忘却。“当陵阳之焉至兮”二句为转折部分,承上而启下。此陵阳在江西省西部庐水上游,宜春以南。《汉书·地理志》说:“庐江出陵阳东南”,即此。其地与湖湘之地只隔着罗霄山脉。大约诗人以为待事态平息,可以由陆路直达湖湘一带(俱为楚人所谓“江南之野”),故暂居于此。第五层“外承欢之汋约兮”以下三节,承接第四层的正面抒情,进而揭出造成国家危难之根源。朝廷那些奸佞之徒善于逢迎奉承,不仅因为他们无能,还因为他们无忧国忧民之心,只知为了一己的利益而诬陷正直之士,所以在治国安民方面实在难以倚靠。但关键还在于当政者喜好怎么样的人。“憎愠惀之脩美兮,好夫人之忼慨”,便是屈原对顷襄王的评价。批判的矛头直接指向最高统治者。作品表现的思想是极其深刻的。

诗的前三层为回忆,其抒情主要通过记叙来表现;第四、五层是直接抒情。乱辞总承此两部分,写诗人虽日夜思念郢都,却因被放逐而不能回朝效力祖国的痛苦和悲伤。“鸟飞反故乡兮,狐死必首丘”,语重意深,极为感人。全诗章法谨严,浑然一体。

诗作结构上表现了很大的独创性:一,开头并未交待是回忆,给读者以身临其境之感,留下深刻的印象。二,四句为一节,三节为一层意思,很整齐。语言上的特点是骈句多,如“去故乡而就远,遵江夏以流亡”“过夏首而西浮,顾龙门而不见”“背夏浦而西思,哀故都之日远”等,既富有对偶美,也有助于加强感情力度。在风格上被视为《九章》中最为凄婉的一篇。

《九章·哀郢》作者: 屈原

屈原
屈原(约公元前340-前278),中国古代伟大的爱国诗人。汉族,出生于楚国丹阳,名平,字原。战国时期楚国贵族出身,任三闾大夫、左徒,兼管内政外交大事。他主张对内举贤能,修明法度,对外力主联齐抗秦。后因遭贵族排挤,被流放沅、湘流域。公元前278年秦将白起一举攻破楚国首都郢都。忧国忧民的屈原在长沙附近汩罗江怀石自杀,端午节据说就是他的忌日。他写下许多不朽诗篇,成为中国古代浪漫主义诗歌的奠基者,在楚国民…
18首诗词